Bendík, LukášLaš, Matej2024-12-092024-12-092024978-80-557-2207-8https://doi.org/10.24040/2024.9788055722078https://repo.umb.sk/handle/123456789/35Táto učebnica vznikla ako reakcia na seminárne a záverečné práce na tému kritika prekladu počas rokov našej pedagogickej praxe na Katedre anglistiky a amerikanistiky Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela. Nadobudli sme pocit, podložený oponentúrou či vedením prác v tejto oblasti, že študentská (ale nielen) kritika prekladu je pomerne repetitívna, bez nápadu, bez objektívnej metodiky, bez dostatočného literárneho kontextu a neprináša nové poznanie. Snahou a cieľom učebnice je teda upozorniť študentov práve na tieto nedostatky a ukázať, ako možno kritiku prekladu písať s precíznejšou metodikou, vedeckejšie, ale hlavne obohacujúcejšie. Kritika prekladu, obzvlášť umeleckých textov, je neoddeliteľne spätá s interpretáciou, preto je práve interpretácia nosný pojem tiahnuci sa celou učebnicou, ktorý zároveň tvorí aj jednu z jej dvoch častí.skCC BY Creative Commons Attribution („uvedenie autora“) 4.0.info:eu-repo/semantics/openAccessamerikanistikaanglistikakritika prekladuumelecké textyinterpretáciaUčebnica interpretácie a kritiky prekladuBook