Logo repozitára
  • English
  • Slovenčina
  • Prihlásiť sa
    Nový používateľ? Kliknite sem a zaregistrujte sa. Zabudli ste svoje heslo?
Logo repozitára
  • Komunity a kolekcie
  • Celý DSpace
  • English
  • Slovenčina
  • Prihlásiť sa
    Nový používateľ? Kliknite sem a zaregistrujte sa. Zabudli ste svoje heslo?
  1. Domov
  2. Prehliadať podľa autora

Prehliadanie podľa Autor "Kalnychenko, Nataliia"

Teraz sa zobrazuje 1 - 2 z 2
Výsledky na stránku
Možnosti zoradenia
  • Načítavam...
    Obrázok miniatúry
    Položka
    The first wave of retranslations in Soviet Ukraine (1930s-1950s): russification and ideological control
    (Helvetica : Kropyvnyckyj, 2025) Kalnychenko, Oleksandr; Kalnychenko, Nataliia
    This article examines the phenomenon of retranslation in Soviet Ukraine during the 1930s–1950s, framing it as a tool of ideological control, cultural rewriting, and Russification under Stalinism. Drawing on historical and comparative analysis, it identifies the first wave of retranslations and revised editions as a response to shifts in Bolshevik national policy, particularly the 1933–1935 campaign against “nationalist sabotage” in translation. The study contrasts the approaches of the 1920s, which emphasized stylistic fidelity and cultural autonomy (“homologous translation” or “translation-stylization” as defined by Volodymyr Derzhavin), with the imposed literalness and ideological conformity of the Stalin era, which favored orientation toward the Soviet reader, Russian language norms, and Soviet ideology (“analogous translation”). Case studies include retranslations of Nikolai Gogol's Taras Bulba (Andriy Nikovsky's 1930 version vs. Antin Khutoryan's 1935/1948 Russified edition) and Ethel Lilian Voynich's The Gadfly (Maria Lysychenko's 1928 Ukrainianized translation vs. Maria Ryabova's 1935 standardized version). Using bibliographic data, theoretical works, and textual comparisons, the article reveals how retranslation and revised editions contributed to the ideologization of translation norms, the erasure of names of repressed translators, and linguistic unification. The conclusion emphasizes that retranslation reflected the evolution of Ukrainian national identity, serving both as an instrument of domination and resistance, and highlights post-Stalin efforts in the mid-1950s and 1960s to revive authentic Ukrainian translation practices.
  • Načítavam...
    Obrázok miniatúry
    Položka
    Yelyzaveta Starynkevych as a translation theorist and critic
    (Ivan Franko National University of Lviv, 2025) Kalnychenko, Oleksandr; Kalnychenko, Nataliia

Softvér DSpace copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Nastavenia súborov cookie
  • Zásady ochrany osobných údajov
  • Zmluva s koncovým používateľom
  • Odoslať spätnú väzbu