Deadpool a Wolverine: čo všetko ovplyvňuje výber vulgarizmov a ofenzívnej lexiky v dabingu?

dc.contributor.authorLaš, Matej
dc.date.accessioned2025-09-05T08:20:23Z
dc.date.available2025-09-05T08:20:23Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionIn: Jazyk a kultúra : internetový časopis Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity. Prešov : Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity, 2025. ISSN 1338-1148. Roč. 16, č. 61-62 (2025), s. 26-39.
dc.description.abstractOd kultúrneho obratu v translatológii (Bassnettová – Lefevere, 1990) sa okrem jazykového hľadiska kladie väčší dôraz na kultúrne faktory ovplyvňujúce jednotlivé typy prekladu. Kultúrne rozdiely totiž ovplyvňujú používanie jazyka a sú výsledkom rozdielnej spoločensko-historickej tradície danej kultúry. Pokiaľ hovoríme o ofenzívnej lexike a konkrétne o vulgarizmoch, problém netkvie v propozičnom význame slov, ale v percepcii expresívnosti pri používaní vulgarizmov v jednotlivých registroch jazyka. Propozičný význam slov je totiž vo väčšine prípadov zanedbateľný, výnimku tvoria jedine vizuálne narážky, prípadne slovné hry. V audiovizuálnom preklade a konkrétne v preklade dabingu navyše vstupujú do hry aj ďalšie faktory, z ktorých nie všetky z nich dokáže prekladateľ ovplyvniť – napr. tón hlasu herca. Cieľom tohto článku je na príklade stručnej autokritiky (Laš, 2019) zameranej na preklad vulgarizmov a ofenzívnej lexiky v dabingu k filmu Deadpool a Wolverine vysvetliť proces prekladu vulgarizmov a prostredníctvom neho vyvodiť všetky faktory, ktoré som pri prekladateľských rozhodnutiach bral ako prekladateľ dabingu do úvahy. Keďže ide o pomerne subjektívnu oblasť, budeme brať do úvahy aj recepciu dabingov slovenskými divákmi, ktorá nám pomôže poodhaliť jazykovú normu prijímajúcej kultúry. V nasledujúcej časti stručne predstavíme sériu Deadpool a potom zadefinujeme pojem vulgarizmov a vysvetlíme problémy vyplývajúce zo snahy o jeho hierarchizáciu.
dc.identifier.issn1338-1148
dc.identifier.urihttps://repo.umb.sk/handle/123456789/799
dc.language.isosk
dc.publisherLingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectaudiovizuálne preklady
dc.subjectaudiovisual translations
dc.subjectaudio-visual translations
dc.subjectdabing
dc.subjectdubbing
dc.subjectvulgarizmy
dc.subjectobscene words
dc.subjectvulgarisms
dc.subjectkritika prekladu
dc.subjecttranslations criticism
dc.titleDeadpool a Wolverine: čo všetko ovplyvňuje výber vulgarizmov a ofenzívnej lexiky v dabingu?
dc.title.alternativeDeadpool & Wolverine: vulgar and obscene lexis in dubbing translation?
dc.typeArticle
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article

Na stiahnutie

Pôvodný balík
Teraz sa zobrazuje 1 - 1 z 1
Načítavam...
Obrázok miniatúry
Veľkosť:
436.65 KB
Formát:
Adobe Portable Document Format