Deadpool a Wolverine: čo všetko ovplyvňuje výber vulgarizmov a ofenzívnej lexiky v dabingu?
| dc.contributor.author | Laš, Matej | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-05T08:20:23Z | |
| dc.date.available | 2025-09-05T08:20:23Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | In: Jazyk a kultúra : internetový časopis Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity. Prešov : Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity, 2025. ISSN 1338-1148. Roč. 16, č. 61-62 (2025), s. 26-39. | |
| dc.description.abstract | Od kultúrneho obratu v translatológii (Bassnettová – Lefevere, 1990) sa okrem jazykového hľadiska kladie väčší dôraz na kultúrne faktory ovplyvňujúce jednotlivé typy prekladu. Kultúrne rozdiely totiž ovplyvňujú používanie jazyka a sú výsledkom rozdielnej spoločensko-historickej tradície danej kultúry. Pokiaľ hovoríme o ofenzívnej lexike a konkrétne o vulgarizmoch, problém netkvie v propozičnom význame slov, ale v percepcii expresívnosti pri používaní vulgarizmov v jednotlivých registroch jazyka. Propozičný význam slov je totiž vo väčšine prípadov zanedbateľný, výnimku tvoria jedine vizuálne narážky, prípadne slovné hry. V audiovizuálnom preklade a konkrétne v preklade dabingu navyše vstupujú do hry aj ďalšie faktory, z ktorých nie všetky z nich dokáže prekladateľ ovplyvniť – napr. tón hlasu herca. Cieľom tohto článku je na príklade stručnej autokritiky (Laš, 2019) zameranej na preklad vulgarizmov a ofenzívnej lexiky v dabingu k filmu Deadpool a Wolverine vysvetliť proces prekladu vulgarizmov a prostredníctvom neho vyvodiť všetky faktory, ktoré som pri prekladateľských rozhodnutiach bral ako prekladateľ dabingu do úvahy. Keďže ide o pomerne subjektívnu oblasť, budeme brať do úvahy aj recepciu dabingov slovenskými divákmi, ktorá nám pomôže poodhaliť jazykovú normu prijímajúcej kultúry. V nasledujúcej časti stručne predstavíme sériu Deadpool a potom zadefinujeme pojem vulgarizmov a vysvetlíme problémy vyplývajúce zo snahy o jeho hierarchizáciu. | |
| dc.identifier.issn | 1338-1148 | |
| dc.identifier.uri | https://repo.umb.sk/handle/123456789/799 | |
| dc.language.iso | sk | |
| dc.publisher | Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.subject | audiovizuálne preklady | |
| dc.subject | audiovisual translations | |
| dc.subject | audio-visual translations | |
| dc.subject | dabing | |
| dc.subject | dubbing | |
| dc.subject | vulgarizmy | |
| dc.subject | obscene words | |
| dc.subject | vulgarisms | |
| dc.subject | kritika prekladu | |
| dc.subject | translations criticism | |
| dc.title | Deadpool a Wolverine: čo všetko ovplyvňuje výber vulgarizmov a ofenzívnej lexiky v dabingu? | |
| dc.title.alternative | Deadpool & Wolverine: vulgar and obscene lexis in dubbing translation? | |
| dc.type | Article | |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article |
Na stiahnutie
Pôvodný balík
1 - 1 z 1