06 Príspevky v zborníkoch
Trvalé URI pre túto kolekciu
Prehliadať
Prehliadanie 06 Príspevky v zborníkoch podľa Autor "Kalnychenko, Oleksandr"
Teraz sa zobrazuje 1 - 4 z 4
Výsledky na stránku
Možnosti zoradenia
Položka Discussions of translation methods in Soviet Ukraine in the late 1920s - early 1930s(UCL Press : London, 2026) Kolomiyets, Lada; Kalnychenko, OleksandrTranslation Studies before ‘Translation Studies' challenges the established historical narratives of ‘translation studies’ by showcasing some of the rich traditions of debate, research and theorising that happened around the world in the centuries prior to the supposed beginnings of the discipline. The volume includes selected extracts by scholars and translators from the ‘nothing happened’ period. Beginning in Ancient Rome, the volume moves through Medieval China and India, Early Modern Europe, the eighteenth and nineteenth centuries in Europe, Africa, the Arab World and South America, before concluding with twentieth-century extracts from China, Brazil, Russia, the Netherlands, Slovakia, Ukraine and Poland. The extracts are accompanied by essays that explore the ideas in the context of their time and link to the concepts of post-1972 translation studies. All of the extracts were originally written in languages other than English and most make their debut here in English translation, amplifying the accessibility and significance of these previously overlooked contributions.Položka Humanities Translations in Ukraine in the 1920s-1950s(Ústav svetovej literatúry SAV : Bratislava, 2025) Kalnychenko, Oleksandr; Kolomiyets, LadaPoložka Translating Russian literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine(Open Book Publishers : Cambridge, 2024) Kolomiyets, Lada; Kalnychenko, OleksandrThe chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called "common cultural space". The study distinguishes the following stages in Russian-Ukrainian translation: 1) 1917-1926 – the formation of Russian-Ukrainian literary translation with poetry translation playing a leading role; 2) 1927-1932 – an increase in the number of translations of Russian prose, including multi-volume editions; establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source; 3) 1933-1945 – ideologisation of translation norms, a change in the method of translation to one that is reader-oriented, and retranslations; 4) 1945 - mid-1950 – mass-market editions of Russian classics and the spread of "edited translations"; Russian becomes the predominant source language; 5) mid-1950 - 1972 – condemnation of literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification; 6) 1972 - 1991 – translation of mainly contemporary Russian authors, in particular "rural" and "lieutenant's prose"; 7) 1991 - 1999 – reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian; 8) 1999-2014 – distancing of the Ukrainian book market from Russian and translations of Russian-speaking writers of Ukraine; 9) 2014-2022 – curbing of the "common information space" with Russia; translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics. The work argues that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides: on the one hand, it allowed Ukrainian culture to absorb the experience of Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature, and on the other hand, through the Russian language and translations from Russian, the Soviet cultural space was established, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialisation of Ukrainian literature.Položka Yelyzaveta Starynkevych as a translation theorist and critic(Ivan Franko National University of Lviv, 2025) Kalnychenko, Oleksandr; Kalnychenko, Nataliia